О письменном техническом переводе проектной документации.

Категория: видео Автор: fotointeres Опубликовано: 23-07-2016

Метки:

Очень большие по объемам и сложные работы могут быть поручены коллективу технических переводчиков и редакторов.

Обычные проблемы процесса технического перевода

Сложнейшей задачей можно считать перевод технических текстов и литературы, в частности – проектных документов. Трудности возникают, главным образом, с подбором исполнителя, ведь редко можно найти человека, компетентного в конкретной области и умеющего, к тому же, четко и грамотно излагать мысли, знающего необходимый иностранный язык. Что и говорить, услуги таких специалистов требуют немалой оплаты, однако важность их работы обуславливает постоянную востребованность.
У самых разных организаций, особенно у тех, что связаны с индустрией строительства, возникает нужда в квалифицированном переводе технических проектных документов.

Собственно, эта проблема возникнет у любой подобной компании, сотрудничающей с иностранными фирмами. Наличие партнеров за рубежом подразумевает постоянный поток массы бумаг и документов, которые в подавляющем большинстве требуют письменного перевода.

Пожалуй, рациональнее всего станет обращение в солидное бюро, с весомым авторитетом и опытом работы. Даже если такое бюро и не имеет штатного сотрудника, способного в срок и качественно выполнить задание, то среди ее авторов, работающих по специальным, разовым заказам, несомненно, найдется знающий профессионал. Очень большие по объемам и сложные работы могут быть поручены коллективу технических переводчиков и редакторов.

Проектная документация – нюансы обработки

Понятие «проектной документации» довольно обширно: это руководства, инструкции разного рода, схемы, планы и чертежи нескольких уровней сложности, графики и таблицы, стандарты и паспорта на изделия, спецификации, предписания по сервисному обслуживанию, технологические нормативы и еще многое, что только существует в данной сфере деятельности.

Вся эта документация требует письменного перевода на русский язык. Во многих случаях процесс подразумевает, в определенной мере, совместную работу заказчика и исполнителя. Вероятно потребуются пояснения к нюансам документов, ведь даже узкий специалист в конкретной отрасли не всегда может дать однозначное толкование тому или иному термину, сокращению или идиоме из профессионального сленга.

Конечно, оформляя заказ в бюро, следует убедиться в компетентности исполнителей, желательно провести с ними беседу. Два профи быстро поймут друг друга и не потребуется много времени, чтобы уяснить, владеет ли потенциальный переводчик соответствующей терминологией, умеет ли читать чертежи и схемы, ориентируется ли в приведенных формулах и числовых данных.

Проектные бумаги всегда специализированны чрезвычайно узко. Просто лингвист, даже отличный, может элементарно не потянуть обилия специфического материала, при этом прекрасно владея языком первоисточника. Компетентный же сотрудник, знающий технарь, разберется в особенностях и хитросплетениях, возможно, не умея писать хорошие художественные тексты – от него этого и не потребуется, впрочем.

В ряде ситуаций, особенно при работе с чертежами, потребуется знание программного обеспечения, с помощью которого создавался исходник. Отсюда, в качестве необходимого условия – знание геометрии и умение работать с компьютерными программами.

Работу над сложным проектом можно считать законченной, когда завершены все три этапа процесса – собственно перевод, сведение данных и информации и редакторские правки. Готовый материал сдается заказчику в оригинальном формате, при соблюдении конфиденциальности заказа, во избежание проблем коммерческого характера.



Оставить комментарий!